环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译指导 -> 
科技文献翻译中的汉语表达

2005-11-14 20:47:11 来源:未知

一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的"忠实",译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。

一、不符合汉语逻辑

就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。

改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。

2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。

改译:……,……就将成为贸易的制约条件。

3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。

改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。

上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。

二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离

有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。

4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.

一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为"痛苦的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress 1anding)" 的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。

5. Every dog has his day.

若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。

6. She is available for that job.

将 available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。

三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译

未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。

7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。

改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。

8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

笔者将 mature 译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。

9. Ash disposal is a significant consideration.

10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。

四、表达罗嗦、不简洁

11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.

原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。

改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。

12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.

原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。

改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。

省略不必要的词,并作词序调整。

13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.

原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。

将上句中划线部分改译为"或许涉及到输电线路",重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的"保护"一词,以免引起误会。

14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.

原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。

改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。

   关键词  >>翻译
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·失踪驻伊美军翻译官与当地女子秘密成婚
 ·河北省关于做好2007年度二级、三级翻译专业
 ·广东省关于2007年度二级、三级翻译专业资格
 ·内蒙古自治区2007年上半年二、三级翻译考试
 ·山西省关于2007年度上半年二级、三级英语翻
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有