无论是英译汉还是汉译英,有时需要在译文中增添一些原文中未曾出现的词或词组,这样才能使译文更能传达原意,或者更地道。这种翻译技巧叫做“增益”(Amplification)。下面举两个例子说明一下。
1、Avoid using this miniature computer in extreme cold, heat, dust, or humidity.
不要在过冷,过热,灰尘过重或湿度过大的环境中,使用微型计算机。
(增添了“环境中”三个字使译文活起来。)
2、(汉译英)
中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment..
(用短语“be known for”作谓语来译,整个长句更好处理多了,译出来也更地道。)
以上的例句中也运用了其他的翻译技巧,请网友们自己细心体会 |
| |