环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译介绍 -> 
高山流水少知音(二)——翻译标准的探索

2005-11-14 21:18:11 来源:未知

  在网上发表了几篇翻译练习,被一些网友指责为错误百出,或者说成是一文不值的烂文章。这当然会引起我的反思的。有位良师益友也坦率地告诉我,我们对翻译的标准的看法不一致,再讨论下去未免有点可笑了!感谢他对我的提醒,这使我又花了不少时间浏览了十来本有关翻译理论与翻译技巧的书籍。虽说“尽信书不如无书”,但作为一个学习翻译才起步的新手,我还是相信书的。我不可能站在巨人的肩膀上得天独厚,但即使是站在侏儒的肩上也胜过自己“盲人骑瞎马”吧!以下是摘自我的读书笔记中的一段话:
环球雅思-中国第一雅思品牌 名师阵容
国内最大的连锁外语培训机构,被评为全国十大知名学校,连续多年荣膺中国最具影响力培训集团称号...
北京新航道学校-胡敏“中国雅思之父”
多所世界名校,可根据意愿选择留学国家与学校、国内两年、国外两年,节省大量费用与一年学习时间
北京雅思学校-刘洪波、张皓亲自授课
北雅 IELTS 培训基地是全国最早、最权威进行 IELTS 考试培训研究的专业化、正规化机构,强大的师资。
上海朗阁雅思学校-南方雅思培训首选
国内最大的雅思培训基地。拥有上百位全职中外雅思专家,25人小班授课、中外专家联合执教、保分承诺
  韩企、日企定向培养 北京理工大学校本部招生
  中国人民大学计划外 北京文理研修学院招生

  “如果说理解需要的是认知语言的水平,那么表达则是运用语言的艺术。在某种意义上说,翻译活动中准确和流利的表达就是在理解原文的基础上,通过深入的逻辑分析和推理,不断冲破原文词义或句法结构的强制范畴,不断排除对原文的‘假忠实性’,把原文精髓用规范、通顺的译文语言全息再现出来的过程。由于这样的译文不是原文的机械复制品,它往往需要创造性劳动,亦即语言艺术。而表达的艺术主要体现在理解翻译法以及对于原文用词、句法结构、叙述顺序等问题的恰到好处的处理上。”

  正是我看中了“创造性劳动”这几个字才使我对翻译感兴趣的!但这种创造性的劳动是要以熟悉各种翻译技巧为前提的。有人大言不惭地说,“我从来不要‘增益’技巧”!如果是那样的话,我也敢断定他的标准就是机械性地复制原文。这或许是我们标准不同的主要原因吧?我对自己的定位是:我只不过是个在翻译的海洋附近沙滩上检贝壳的小孩,偶尔感受到碎浪的冲击,美丽的浪花激起我的向往,真希望能有一天进入深海泛舟,大海里表面碧波滚滚,风平浪静,也终会遇到白浪滔天的恶劣天气,要靠坚强的意志才有可能享受到生命的真谛!以下是一些我很欣赏的译例,想谈谈几点自己的不成熟的看法。



1.       There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.


他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。


2.       They’d tell you! They knew every loophole, every dodge and every back-alley.


他们会告诉你的!他们都知道各种钻空子办法,各种障眼法及各种狡诈办法。


3.       The year 1871 witnessed the heroic uprising of the Paris Commune.


1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。


4.       A little forethought would have saved you much trouble afterwards.


事先略作盘算就会省却你以后不少的损失。


5.       Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people: its expanse, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.


中国历史上许多辉煌成就令西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。


解说:以上五个例句中都使用了“增益”(Amplification)技巧。在使用这种技巧时加进了译者的创造性的劳动!仔细思考后,你会发现原文中的一些词语在译文中已被“化实为虚或化虚为实”了。这是由于英语中的某些抽象名词内含丰富,我们要通过在句子中的真实含义找出它所指的较为明确的概念(化虚为实)。反过来,在英语中一些普通名词或动词在行文时是起了修辞的作用,具体的含义已不存在。我们要善于把它换为它所蕴涵的模糊概念。有时一个词都要你用一句话来表达才能传神。这时利用“增益”的技巧才可以体现出你已进行了“创造性的劳动”,也只有这样才能译出可读性较强的高质量的译文!


下面再举几个例子供大家巩固一下。


1.       The availability of water- power helped make New England a manufacturing center.


由于具有水力的便利条件,新英格兰才得以成为一个制造中心。


2.. …and, of course, so surrounded by admirers, she must be difficult in her choice.


……追她的人当然很多,她都挑花了眼。


3.  Such subtle flattery got him almost everything.


由于他溜须拍马的手段运用的如此娴熟,他想捞到的东西几乎都捞到了。


1.       In the country of the blind, the one-eye man is king.


蜀中无大将,廖化充先锋。


2.       Can the leopard change his spots?


1)狗改不了吃屎;2)江山易改,本性难移;3)豹子改得了它身上的花斑吗?



从最后一个例子可以看出,同一句话,可以有多种表达法。但在具体的语境中我们应该想法能找出更好的译法。这也是翻译工作者的努力方向吧!所以大家常说,没有最好的译本,只有更好的译本!
   关键词  >>翻译
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·失踪驻伊美军翻译官与当地女子秘密成婚
 ·河北省关于做好2007年度二级、三级翻译专业
 ·广东省关于2007年度二级、三级翻译专业资格
 ·内蒙古自治区2007年上半年二、三级翻译考试
 ·山西省关于2007年度上半年二级、三级英语翻
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有