| 当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译介绍 -> |
中国式英语(三)
2005-11-14 21:18:11 来源:未知 |
现代文明的变化真可比为斗转星移,稍不留神,就会感到人世已成沧海之变!这是由于全球信息时代降临的结果,新生事物层出不穷,令人睁大眼睛也目不暇接。中国推行改革开放政策以来,西方的文化也如同猛兽洪水般地涌进,良莠难分。但历史的车轮总是要滚滚向前的。具有五千年文明史的东方古国的文化底蕴,也在人类高奏和平发展的大乐章中奏出了具有中国特色的世界英语,在中华民族复兴的大进军中,这些新技术开发出来的新生词汇,伴随着与时代背景密不可分的文化现象,开始了进入世界英语大本营的新的长征!以下是近年来出现的具有中国特色的英语词汇及表达法,可略窥一斑。(其中有些表达法不一定地道,还请专家们给予指教)
一、新的时政词汇:
诸侯经济:a regional economy which only deals with local interests
知识产权:intellectual property (rights)
筑巢引凤:improve investment conditions to attract foreign capital and expertise
尊师尊教:have respect for both teachers and education
文山会海:too many documents and pointless meetings
温饱问题:the people’s basic need for food and clothing
适用住房:affordable housing
科教兴国:invigorate China through science and education
减员增效:increase efficiency by downsizing staff
公款吃喝:recreational activities using public funds
海基会: Straits Exchange Foundation
海协会: Association for relations across the Taiwan Straits
黄赌毒: pornography, gambling and drug abuse
承诺制: practice to offer guarantees to consumers
**功: the Falungong cult
花篮: congratulatory basket
后劲: ability to make further advance
跑官: take unethical steps to get an important government position
内耗: unnecessary losses due to poor staff management
瓶颈: a weak link which becomes an obstruction to overall development
二、新生的各种单位:
举报中心:Case Reporting Center
计生协会:Family Planning Society (Association)
种畜禽站:Breeding Stock and Birds Station
内业大队:Internal Business Team
对外分局:External Taxation Sub-bureau
企管处: Enterprise Administrative Division
涉外处: Foreign Affairs and Nationals Division
学会办: Association office
信访处: Division for Letters and Calls
协调处: Coordination Division
三、流行词汇:
宏观调控:macro-control 胡子工程:unduly long project
文化快餐:cultural fad 小康生活:a well-off life
皮包公司:fly-by-night 精神产品:literary and artistic works
“包二奶” keeping up a mistress 专业户:specialized household
大款: new moneyed elites “艳舞”: sexual dance
近年来在中国新造出来的词语蜂拥而至,这是基于许多新观念形成的表现。世界的变化像万花筒一样叫人措手不及,神州大地也在日新月异地起了变化!中国社会科学院语言研究所曾作过调查,自改革开放以来,产生了大约7,000个比较稳定的新词,而这个数字早已翻了几番。我们该学的东西有多少呀? |
|
|
|
|
|
|
|
|
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 |