环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译介绍 -> 
Expressions related to Cross-straits relation

2005-11-14 21:02:11 来源:未知
台海关系

defensive referendum 台湾防卫性公投
Taiwan independence 台独
the 1992 consensus “九二共识”
cross-straits relation 台海关系
status quo 现状
China’s peaceful reunification.中国和平统一大业
peaceful reunification 和平统一
one country-two systems 一国两制
harm to bilateral ties 损害双边关系
provoke the mainland 挑衅中国大陆
a contravention of Taiwanese people's fundamental interests 危害台湾人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits relations 引发台海紧张局势
undermine peace and stability 破坏和平与稳定
the separatist nature 分裂者的本质
an eight-point statement on the peaceful settlement of the Taiwan question
关于和平解决台湾问题的8点声明

set up a demilitarized zone 建立非军事化区域
"peace and stability framework'' 国务院台湾事务办公室
"unilaterally change the cross-Straits status quo"单方面改变台海现状

the Taiwan Affair Office of the State Council国务院台湾事务办公室

“一个中国”政策 “One China”policy
《中美三个联合公报》 the Three Sino-U.S. Joint Communiqués
《与台湾关系法》 the Taiwan Relations Act

臭名昭著的分裂主义者 infamous separatist
李登辉 Lee Teng-hui
陈水扁 Chen Shui-bian
幕后操纵 wire-puller
台独分子 Taiwan's pro-independence
“台独”势力 pro-independence forces in Taiwan
中美关系的基础 the premise for Sino-US relations.
麦卡锡政策 the McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滞 a full-blown deadlock

言行一致 make their deeds square with their words
不应该插手台湾问题 keep its hands off Taiwan


常用句子:

承诺要坚持“一个中国”的原则
maintain the adherence to the one-China policy

peace overtures as deceptive talks to fool the Taiwanese public and international opinion
发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。

把台湾从祖国神圣领土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from the sacred territory of the Chinese motherland.

keep a close eye on related developments in the run-up to the referendum alongside the upcoming "presidential'' elections a future independence plebiscite
对“公投”的发展倾向表示关切

President Bush has reiterated the U.S. commitment to the three Sino-U.S. Joint Communiqués, the one-China principle, and opposition to Taiwan independence
.美国总统布什重申信守对三个联合公报、“一个中国”的原则和反对“台独”的承诺。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory.
台湾是中国领土不可分割的一部分。

There is only one China, and Taiwan is an integral part of China.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。

The complete reunification of China at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire Chinese people.
早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。

A peaceful solution to the Taiwan question serves the interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan.
和平解决台湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。

The greatest threat to peace in the Taiwan Straits is from the splitist activities by the “Taiwan independence” forces.
“台独”分裂活动是台海地区和平的最大威胁。

We are firmly opposed to “Taiwan independence”.
我们坚决反对“台独”。

"Chinese should not fight fellow Chinese."
“中国人不应该打中国人。

The position of the Chinese government on a question of Taiwan has always been consistent.
中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持“和平统一、一国两制”的基本方针。

   关键词  >>翻译
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·失踪驻伊美军翻译官与当地女子秘密成婚
 ·河北省关于做好2007年度二级、三级翻译专业
 ·广东省关于2007年度二级、三级翻译专业资格
 ·内蒙古自治区2007年上半年二、三级翻译考试
 ·山西省关于2007年度上半年二级、三级英语翻
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有