环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译介绍 -> 
[原创]译海碎浪(长句拆译的应用Division)

2005-11-14 21:03:11 来源:未知

由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。


1、Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.


2、Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.


3、His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.


4、A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.


5、His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.


6、The secret letter had been all of time just out of reach.


7、That question is too hard for me to answer.


8、Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..


9、He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.


10、       The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.


参考译文:


1、她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词分译)


2、虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确实存在于自然界中。(分词短语的分译)


3、他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)


4、要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子一定像是一颗出膛的子弹一样。(同上)


5、他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。(名词短语的分译)


6、密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)


7、那个问题太难了,我回答不了。(不定式的分译)


8、最后,为了解决他们之间的分歧,成立了一个小组,这是最后一点希望了,其实大家对其结果并无真正的信心。(简单句的分译)


9、他摇了摇头,眼睛睁得溜圆,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。(介词短语的分译)


10、小说是围绕着引人入胜的情节展开的,因此故事的结局往往出人意外。(简单句的分译)


结束语:


认真分析以上句子的译文,再仔细对照英语原文,我们可能会得出分译的原因:


对同一件事物,英语常常先议论后叙述,或先表明态度,后摆明情况。而汉语表达方式往往相反。英语的定语可以后置(汉语不能)。英语状语的使用也更灵活。
   关键词  >>翻译
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·失踪驻伊美军翻译官与当地女子秘密成婚
 ·河北省关于做好2007年度二级、三级翻译专业
 ·广东省关于2007年度二级、三级翻译专业资格
 ·内蒙古自治区2007年上半年二、三级翻译考试
 ·山西省关于2007年度上半年二级、三级英语翻
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有