句子是由单词和语法组成的,单词其外,语法其内,形成一定的意义. 本文仅以自己的认识出发,来简单研究一下结构对翻译的影响. 最容易的莫过于只有主谓宾的简单句. 然后是有些形容词的定语,副词的状语,名词或形容词的补语.这些都很容易理解. 然后是由一些并列连词引导的并列句, 由九大状语连词引导的状语从句, 因为 这些句子一般有两套主谓,找到主干也很容易. 然后是名词从句,因为其位置比较固定,主语,宾语,表语,只有同位语稍灵活, 记熟其连词,也不难理解. 定语从句就比较灵活了,因其修饰个别名词,代词,所以可以出现在句子任何有名词 的地方,关键是找到先行词,需要和关系连词或者关系代词配合,有时关系代词做宾语, 省略,造成一点麻烦。 介词短语很灵活,但我认为能造成理解困难的也只有两个,一个是做定语,一个是做 状语,做定语,前必有名词, 做状语,相当灵活,可放在句首,句中,句尾,(插入语,)会对 翻译造成困难. 最灵活的当属非谓语,其灵活性因能力有限,暂时未分析出来. 以上仅是正常情况,实际中常有些非"正常"情况. 本人也抛砖引玉,总结几点. 1.倒装. 因为不符合我们中国人思维习惯,很难理解. 2.插入语. 插入语一般为状语,可以是介词短语,不定式,(TO TELL YOU THE TRUTH),副词, 这类词看起来好象是能出现在句子中任何地方,平时多注意总结一些这类常做 插入语的词. 3.省略. 1)可以是定语从句的关系代词. 2)复合句和并列句. E. A politician thinks of the next election; a statesman , of the next gereration. 省略了THINK 翻译: 政客想到的是下次选举,政治家想的是下一代. 至于省略的规律,因为能力问题,请大家帮忙总结. 以上只是本人的一点拙见,希望大家能多写出一些,让大家都能从中受益.
|