环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 考研英语 -> 考研翻译 -> 
考研英语英译汉难句分类辨析之倒装句

2005-11-14 21:58:11 来源:未知
  倒装(inversion)是一种语法手段,用以表示一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。英语的最基本的结构是主、谓结构,倒装就是将这种比较固定的词序加以颠倒。

  倒装有两种。将主语和谓语完全颠倒过来,叫做完全倒装(complete inversion)。如Thenbegan a bitter war between the two countries.于是两国之间开始了恶战。


  只将助动词(包括情态动词)移至主语之前,叫做部分倒装(partial inversion)。如At no time was the entrance left unguarded.入口无时无人把守。

  英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行的倒装,二是由于修辞的需要而进行的倒装。前一种情况,倒装是必须的,否则就会出现语法错误,后一种情况,倒装是选择性的,倒装与否只会产生表达效果上的差异。

  例1Among the advantages that future biochips, or“living computers”, would have over conventional semiconductor chips are that they are smaller, they do not generate as much heat, and they allow for the parallel processing of information, making them faster than todays semiconductor devices.

  分析:这是一个倒装句。主语是以that引导的三个并列句:they are smaller, theydo:heat和they allow:information,谓语动词是are, among:chips是表语。that future:chips是advantages的定语从句。介词over是advantages所要求的。as much heat是与conventional semiconductor chips比较而言的。allow for意为“可以供……之用”。making:devices修饰主语中的第三个句子,与前面两个无关。该句的翻译可采用两种方法:are前面的部分用逆序法,后面的部分用顺序法。

  译文:与普通半导体晶片相比,未来的生物芯片或者“活计算机”具有一些优点:体积小,产生的热量少,并能并行处理信息,从而使其速度比当今的半导体元件更快。例2This is the world out of which grows the hope, for the first time in history, of a societyswheresthere will be freedom from want and freedom from fear.分析:句中的定语从句out of which grows the hope…是完全倒装句。主语the hope of a society和定语where there will be…fear较长,置于动词grows之后。由于限制性定语从句out of which grows the hope…of a society与主句关系紧密,所以采用融合法将This is the world…of a society译成一个单句。where引导的定语从句太长,可用后置法译成一个单句。

  译文:这是历史上首次出现的一个给人以希望的世界。在这个世界上有希望诞生一个没有贫困、没有暴力的社会。
   关键词  >>v >>考研翻译 >>翻译 >>考研英语 >>外语
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·富翁vs美女征婚派对将在上海一游船上登场
 ·失踪驻伊美军翻译官与当地女子秘密成婚
 ·河北省关于做好2007年度二级、三级翻译专业
 ·广东省关于2007年度二级、三级翻译专业资格
 ·内蒙古自治区2007年上半年二、三级翻译考试
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有