环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 考研英语 -> 考研翻译 -> 
考研英语英译汉2000年真题-评析

2005-11-14 21:59:11 来源:未知
  Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of theirpeople depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralizedcontrol and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 72) Furthermore, it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and ind
ustry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors insgroupsto step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere insgroupsto reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.

  73) Owing to the remarkable development in masscommunications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for thereasons given above. At the same time. the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example, 74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the farreaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned. 75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting themsintoseffect.

  71. Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economistsand operational research experts.

  [参考译文]

  在现代条件下,这需要不同程度的中央控制措施,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

  本题属于简单句。句子框架是this requires various measures of centralized control and...the help of specialized scientists such as...。

  本句比较简单。需要注意的是:require有两个宾语。第2个宾语是the help。在翻译时需要加上“获得”二字。measure在这里是“程度,幅度,限度”的意思。varying measures可译成“程度不同”。

  72. Furthermore, it is obvious that the strength of a countrys economy isdirectly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that

  this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  [参考译文]

  再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有赖于各种科技人员的努力。

  本题属于复合句。句子框架是it is obvious that...and that...

  。It是形式主语。两个that引导的是两个主语从句,由and连接起来。

  be bound up with意思是“与……有关系”。in turn的意思是“转而,反过来”。rest upon依靠,仰赖。this指的是前面提到的efficiency,翻译时要重复一下,即“效率的提高”。

  73. Owing to the remarkable development in masscommunications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for thereasons given above.

  [参考译文]大众通信的迅猛发展使得各地的人们正在感觉到有新的需求,接触新的习惯和新的想法。由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

  本题属于复合结构。句子框架是people...are feeling new wants and arebeing exposed to new customs and ideas, while governments are forced to introduce still further innovations for...。

  owing to由于;mass communications大众通信;be exposed to接触;while然而。翻译时可将owing to引导的原因状语去掉,将其后的宾语the remarkable development in mass communication译成汉语的主语,在其后加上“使得”二字。while一词表示“转折”可省略不译。

  74. In the early industrialized countries of Europe,the processof industrializationwith all the farreaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nationmay undergo the same process in a decade or so.

  [参考译文]

  在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

  本题属于复合结构。句子框架是the process of industrialization...was spread over nearly a century, whereas...a developing nation may undergo the same process in a decade or so。with all the farreaching changes in social patterns that followed在这里是附加that followed作all the farreaching changes in social patterns的定语。

  farreaching深远的、深刻的;spread over延续、持续;undergo经历;whereas然而,却。with的意思是“跟……一起,伴随”,这里译成“以及”。例如:His money, with his wifes comes to a million dollars.他的钱连同他太太的合计达100万美金。

  75. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  [参考译文]

  由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)引发的种种问题也会对社会造成新的压力。

  本题属于简单句。句子框架是Additional social stresses may also occur because of...or problem arising from...

  arising from“由……引起”,在句中作定语修饰problem。Additional social stresses不必逐字翻译,可转译成“对社会造成新的压力”。themselves指mass migration movement。因此括号里译成“使这种流动相对容易”。


   关键词  >>v >>考研翻译 >>翻译 >>考研英语 >>外语
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·富翁vs美女征婚派对将在上海一游船上登场
 ·失踪驻伊美军翻译官与当地女子秘密成婚
 ·河北省关于做好2007年度二级、三级翻译专业
 ·广东省关于2007年度二级、三级翻译专业资格
 ·内蒙古自治区2007年上半年二、三级翻译考试
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有