| 当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译介绍 -> |
[原创]试译诗人晓曲老师的《走进草堂》
2005-11-14 21:09:11 来源:未知 |
Enter the thatched cottage of Du Fu
I enter the thatched cottage of poem,
To seek for the poem sage’s dream
Of which he craved for working hard for the prosperity of the nation
But becoming destitute and homeless in vain.
I shed tears for the brilliant thought of millenarian
Which has not enlightened the palace of dynasty Tan.
Today being the fist lunar month ,seven
A milliard of people swarm in here together for their admiration
Look! Scholars and beauties are in quick succession.
Cleaving the cold current and overshadowing the setting sun,
Who are submitting their contribution or engaging in phrase-mongering,
And singing high or reciting low the joys and sorrows to fill in!..
走进草堂——晓曲
走进草堂
追寻诗圣的梦想
为国图大志
怎奈流落他乡
叹千年后依旧闪光的思想
照不亮唐时的宫阙殿堂
如今人日柴门内外万人敬仰
看后来才俊佳人
踏破寒风斜阳
舞文泼墨多少文章
高唱低吟这千年的悲喜忧伤
诗人原注:人日,每年正月初七,在成都杜甫草堂举行“人日游草堂”活动,当日新老诗人欢聚吟诗,以此纪念诗人。今年,著名影视明星集体参加了这一活动,央视著名节目主持人王小丫也来现场主持了这一活动。2004-2-2于成都
英语译文反译成汉语(供参考):
我走进诗的草堂
追寻诗圣的的向往
为图国大志
流离失所,寂寞徒然。
哭千年后依旧闪光的思想
照不亮唐朝的宫廷殿堂!
如今农历正月初七
万人云集这儿敬仰
看才子佳人蜂拥而来
踏破寒风遮蔽夕阳。
舞文泼墨谱写翰林华章
高唱低呤诉说衷肠! |
|
|
|
|
|
|
|
|
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 |