| 当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 外语天地 -> 轻松英语 -> 影视英语 -> 经典对白 -> |
《拜见岳父大人》:祖孙三代
2005-11-19 03:34:11 来源:未知 |
|
|
该片是喜剧片《拜见岳父大人》的续集。讲述了Greg正在与女友策划结婚事宜时,他未来的岳父大人Jack却突发奇想,带领一家人出发去探望Greg的父母。由于这两对亲家的性格、爱好乃至家庭观价值观都大相径庭,把夹在中间的Greg折腾得苦不堪言。下面这段对话发生在一家人出发之前。Jack正在逗自己的小孙子玩,Greg恰巧在这时候走进来。
Jack:He is taking you in. He has a very keen sense of people. Greg:He's a chip off the old block, huh? We might have another CIA man on our hands here, Mr. Munchkinhead. You little… Jack:Greg, Greg, Don't infantilize him. Talk to him like an adult. He's a little person. His communication skills aren't verbal yet, but he understands. Observe. Greg:Oh, yeah. I've heard about this, this baby signing stuff. This is like cutting edge.
参考译文:
杰克:他在琢磨你呢。他对人的感觉特别敏锐。 格雷格:他很像你呀,是不?我们可能又要有一个中央情报局的特工了。曼基康大头宝宝先生。你这个小…… 杰克:格雷格,格雷格。别拿他当小孩。要像大人那样和他讲话。他是个小人儿,还不会说话,但他能明白。你看。 格雷格:噢,是。我听说过这个,这套婴儿识字图片什么的。挺先进的。
重点讲解:
1.take in在英语中一般指“收容、包留”或者“欺骗”。此外,这个词组还有“领悟”的意思,这里被杰克用来形容婴儿对格雷格进行的观察和吸收,非常形象。
2.chip off the old block直译为“木块上砍下来的木片”,这里用来形容孙子和爷爷非常相像。在剧中,这位未来的岳父是中央情报局的退休特工,几十年来一直从事观察和分析别人的工作。所以格雷格会产生祖孙酷似的错觉。后文杰克用来逗弄婴儿的Munchkinhead,是指美国一种名牌婴儿用具包装上的婴儿头像。
3.cutting edge原意是指“刀锋边缘”,但在美国口语中已经常用来形容“最先进的(技术、工艺)”。有时这个词组还用来形容音乐、绘画等艺术创作上的“先进、前卫”。
翁婿二人在这段对话中各自的语言风格也很有意思。格雷格的话中颇多俚语,用词也很活泼。杰克讲话时则力求严谨正规,一板一眼,有时候甚至给人咬文嚼字的感觉。二者相映成趣。 |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 |
|
|