奚德通(中国译典总编)
做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗?
如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。
哪些翻译不能“翻”只能查呢?
一、 专有名词
既然是“专有”的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:
1、 单位名称
译例1:国家知识产权局
错译:State Intellectual Property Bureau
正译: State Intellectual Property Office ( 简称:SIPO)
把“局”译成Bureau,这就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,国家知识产权局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设的机构呢!
理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:
(1) 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系。
(2) 在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中都包括有“英文名称”一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。
(3) 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。
(4) 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或国际化意识较强的单位
毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地copy过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:
原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名
我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。
但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到GOOGLE中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到“金茂大厦”,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂(集团)股份有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名(象时下很多白领,或者象笔者之类的)但其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,象丁垒(William Ding), 张朝阳(Charles Zhang),以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可,否则一定会驴唇不对马嘴,如日本首相小泉纯一郎,英译是: Junichiro Koizumi,金正日,英译是Kim Jong Il。
二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按“从哪里来,回哪里去”的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。
碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。
比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:
“国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由ISO的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与ISO保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作….”
一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是ISO文件中的原话,被人译成了中文放在这里而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
如果说过去由于我们闭关锁国,有“中国特色”的东西很多,译者只能站在主观立场“自由翻译”,但是近几十年来,随着我国经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们平时遇到的文字其实基本上都可在国外找到其“原身”或影子,有好多有关质量、技术方面的东西甚至可以说完全是国外资料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找“原身”才是根本。
比如,笔者曾在翻译一个企业的质量手册时碰到这二个词:巡检、首检;这两个词都是新词,词典中查不到,如果按字面直译成patrol inspection和first inspection 就偏离了其原义,巡检的英文原身是:In-process check, IPC,首检的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 简称:FAV
当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候可谓呕心沥血!
“查译”的传统工具是各种词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,许多新词是查不到的。
笔者首选的“查译”辅助工具是google,只要方法得当,不怕麻烦,几乎没有“查”不出的。
比如,前而提到的“首检”就是笔者煞费苦心在互联网上查出的,因为所有的词典都没有收录。
有了网络,使得“查”译变得切实可行,我们可以充分利用google的全文搜索技术,让中英文“原形毕露”,现在又出了个“中国译典”,几乎纯粹就是为“查”译而制造出来的。
中国译典的编撰方向之一就是把大量英译中技术资料放到数据库中,然后方便翻译人员通过中文关键词回溯到英文原文。这在国内是绝无仅有的。虽然“译典”现在还处于雏形阶段,但其对翻译人员的意义和价值却非同一般。
许多翻译员对我说,你的译典太好用了,有些还说,我对译典已经非常依赖了,没有译典我都不知道怎么翻译了,我想他们不是在打诳语,因为我自己也深有同感,没有译典就好象鱼儿离开了水。查译典并非都是因为不懂,有些是为了寻找其定译,有些是为了挖掘其”原身”, 有些是为了追求更地道的表达,有些则是为了寻求表达上的变化。
当然,并非所有译员都有这种感觉的,因为译员有敬业与不敬业之分。我虽然有十来年的翻译经验,然而一篇千把字的译稿却可能让我使用“中国译典”达几十甚至上百次,而那些只有三四年翻译经验的“二流翻译”却居然常常自豪地说,这篇翻译我没查一次字典,厉害吧!
在实用翻译领域,尤其是中译英方向,好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译高手,你得首先成为一个查询高手,信否!
英语在线词典
英语学习中词典是必备的工具,例如传统的剑桥辞典、韦氏词典、牛津词典、柯林斯大词典,这些大词典内容丰富权威,在我们传统英语教学和学习中发挥了重要作用。但同时我们也感觉到,这些厚重的大词典使用起来不是很方便,词条检索的速度慢而且繁琐,教学研究中需要录入词条内容时费时费力,另外词典内容更新的速度无法与语言发展的速度同步。值得英语学习者高兴的是,随着计算机技术的进步,这些传统大词典都陆续推出了自己的电子词典和在线词典,此外,新的网络媒体也推出了电子词典和在线词典,在计算机辅助语言学习特别是网络辅助语言学习方面,深受英语爱好者和英语教学研究人员的欢迎。
什么是在线词典呢?在线词典是指建立于Internet环境之上的、可为用户提供词汇实时共享查询服务的重要网上参考工具。在线词典用超文本标记语言(HyperText Markup Language)和某种计算机语言编写成、并上载到网上运行,有些文献将它称为电子词典(electronic dictionary),有些文献则把它叫做在线词典(on-line dictionary或者dictionary online)。直到1996年底,我国辞书研究界对“电子词典”的定义尚未统一。有人曾经用“互联网络词典”或“网络词典”来统称这类词典。 也有人把电子词典(CD-ROM词典)叫做光盘词典,并以为由此形成新型的交叉科学―电子词典学。
与传统印刷词典比较,电子词典和在线词典的优点体现在:
1. 携带方便:电子词典携带方便、安装简单;在线词典则在网络上共享使用,根本就不用携带。
2. 检索方便:输入单词,确认,即可显示结果,还可以随意拷贝复制显示的内容。
3. 及时翻译:同翻译词典一样,有些电子词典和在线词典还提供文本及网页翻译功能,如YourDictionary.com和Dictionary.com词典网站。
4. 超级链接:词典各相关词条之间采用超级链接,方便随时跳转查询。例如洪恩双语词典
http://www.hongen.com)支持中英文双语查询,提供词义、例句、词组、同义词、反义词。
5. 多媒体性:多数电子词典采用多媒体技术,具有自动发音功能,如金山词霸电子词典。
6. 词汇量大:目前网上最大的语言词典是“牛津英语在线词典”
http://www.oed.com),它收录了大约6千万个英语单词,并预计将以每季度新增3000多个单词的速度发展。美国传统词典
http://www.bartleby.com/61/)是American Heritage Dictionary第三版印刷本的完全网络版,共收录有大约35万个单词、3.4万个应用实例、500多种使用注释和新修订的词源附录,被Amazon.com称之为“编辑选择的参考工具”,具有非常高的权威性。
7. 更新及时:由于不再受印刷本体积和发行的限制,在线词典不仅词汇量大,而且更新速度快。例如YourDictionary.com词典网站覆盖了150多种语言大约800多个在线词典的索引,而且每年推出美国国内和国际年度英语流行词汇Top 10 Words, Dictionary.com词典网站还开设了Words of the Day和Idioms of the Day等流行词汇栏目,介绍新词汇产生的背景、来源和含义,你还可以邮件订阅。
针对国内英语教学和学习需要,以下重点将最有代表性的免费在线英语词典(英英、英汉、双语互译)和网站及时翻译技巧介绍给大家使用。
第一节 中国译典
浏览地址
http://www.chinafanyi.com/
中国译典是中国目前容量最大、功能最全的海量中英翻译语料库。它的优点集中体现在以下几方面:
(1)真正的“词典之王”
目前包含不重复词条近500万条,容量居所有词典之首,并与多数网络上可用词典资源链接,真正实现一站式服务(one stop solution)的目标。
(2)拥有独一无二的“所想即所得”庞大翻译句库。
翻译句库是中国译典的核心创意之一,是中国译典区别于其它一切词典的本质所在,近百万条经过精心挑选、涵盖各行各业的经典例句,结合数据库快速多功能查询技术,日趋接近“所想即所得”佳境,在给翻译人员和英语学习者提供极大方便的同时,也带来了翻译查询工具的一场革命性变化,其对翻译事业的深远影响不容低估。
(3)包括最全面的专有名称大词典
中国译典之专名译典以“统一专有名称,规范译法”为宗旨,按照“权威性”、“普遍性”的原则收集了几十万条得到国人普遍认可的专有名称中英对照词条,为广大翻译工作者提供非常方便的参照,为中国的“统一译名”事业作出贡献。
(4)内容动态更新,随时补充最新词汇,并通过与用户双向互动使之更有活力。
第二节 金山词霸在线英汉词典
浏览地址
http://www.iciba.net/ ;
《金山词霸》是国内知名的电子词典,主要提供《金山词霸》英汉电子词典的网络版功能,除了直接从浏览器进入金山词霸在线词典外,如果你安装了《金山词霸》电子词典,其网络功能都可以直接应用。点击其界面右下方的搜索互联网按钮可以直接在Internet上搜索输入框的词条,还可以通过“网络更新”菜单访问金山词霸网站,使你的词库您随时更新。
《金山词霸》电子词典所带的词典包括12本权威词典,50多本专业词典(共包括39个专业方向,72个专业词库),可以满足各种用户的不同需求,从适合少儿初学英语的《金山图解词典》到适合有一定英语基础用户使用的全英文的《美国传统辞典》;从英英释义的《美国传统辞典》到英汉、汉英双向的《最新商务英汉汉英大辞典》,甚至还有对中文解释的《高级汉语词典》;从社会上热门的信息、计算机、生物等专业到生僻的消防、海运等专业均提供了专业词库。
第三节 译典通在线英汉双语词典
浏览地址
http://www.dreye.com.cn/
一、译典通在线英汉双语词典
“Dr.Eye 译典通”电子词典支持即时英汉双语翻译和多语种翻译,其翻译功能和金山词霸、东方快车等翻译软件相比,它在鼠标取词翻译、全文翻译两个最主要的方面都毫不逊色。1999年以其创新的技术、稳定的品质及最佳的内容,一举荣获“台湾精品奖”、“杰出资讯应用产品奖”以及“User’s Best Choice”三大奖项。
“Dr.Eeye 译典通”由十万词条的英汉辞典和八万词条的汉英辞典组成,包括字义解释、变化形和同义字/反义字说明。在英汉辞典中您可以查询到KK和DJ音标、词性、例句和详尽的解释;在汉英辞典中您可以查询到拼音和英文释义。
进入Dr.Eye词典网站,在单词输入框中录入您要查询的单字或词组(英文或中文均可),点击“查询”按钮或直接按回车,此时会弹出一个独立的字典查询窗口,几秒钟后便会显示您的查询结果