| 当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 口语指导 -> |
上海中高级口译复习资料和应试经验技巧(2)
2006-10-31 08:40:10 来源:中华网 |
the most prestigious / very rarely interfere 3)人物及身份: prime Minister // football players 4)动词固定搭配:set in motion // future career talk about // at the start of report 5)评论性词汇:socially important // academically rewarding necessarily paid 6)新闻专有名词:plane crash royal wedding eyewitness government success press conferences 7)功能词: forever not with standing nonetheless 8)成句或简单句式:what‘s going on making it difficulty to understand
3. 掌握及熟练翻译基本方式与技巧 翻译是大量考生的弱项,如何快速短期突破也是一个非常值得探讨的问题,笔者根据上海多年口译证书教学经验推荐以下一些方法,供应学员采用。 1) 掌握翻译中的同一概念不同译法 如"便宜"这个概念的译法 价廉物美 fine and inexpensive 销售廉价货物 sell cheap quality goods 我的价格是很便宜的 make you an offer at a very competitive price 请报体温计最低价 please make us your lowest quotation for clinical Thermometer. 我们报价是最低价,折扣不能再给了。 As we have quoted you our rock bottom price. We can‘t give you any more discount. 2) 掌握中英文对应不直接的译法 三伏天 dog days 打开窗 throw up the window 穿最好衣服 wear one‘s Sunday suit 八五折 15% off 选料考究 choice material 趾高气扬 ride the high horse 儿童电视 electronic baby 鱼米之乡 the land flowing with milk and homey 3) 掌握概念反向译法 a)表达习惯需要: 油漆未干 wet paint 切勿倒置 keep upright 甜而不腻 Agreeable Sweetness 非请莫入 Admission by invitation only b)场境与语气的需要(一般多出现于文学作品中): 我把手表给丢了,真倒霉。 If I had not lost my watch. 我怎么也没料到会在这里见到你。 This is the last place where I expected to meet you. c)供不应求:Supply falls short of demand. The supply is inadequate to meet the demand. Demand exceeds supply. 4) 掌握英语习惯句型表达及多种表达译法灵活转换法 世上无难事,只怕有心人。 Nothing is impossible to a willing heart. Everything is possible to a willing heart. Where there is a will, there is a way. 没有礼貌,就是没有见识。There is no sense without decency. Want of decency is want of sense. 不要客气 Please don‘t stand on ceremony. Make yourself at home. 无人不犯错There is no man but errs. Everybody is possible to made mistakes. 5) 掌握英语词汇词性转换译法 本产品的特点是工艺精湛,持久力强。 This product is characterized by its fine workman ship and strong durability. 对人的生命具有严重的危害性。Seriously endangers man‘s life. 不学无术的人总是伪装知识渊博。The unlearned always pretend to be erudite. 6) 掌握词汇翻译增减法 闲置之书只是一叠废纸。A book, tight shut, is but a block of paper. 成功与否往往只是一念之差。Success is often just an idea away. 7) 掌握口译中专业术语(可参见前面高频考点) 二本原件与六本复印件。(正本二份,副本六份)We want two originals and six copies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 |