| 当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译指导 -> |
中高级口译翻译的技巧:反面方式
2006-12-06 08:10:12 来源:未知 |
人们在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。英语如此,汉语也是如此。比如说某事做起来“很困难(quite difficult)”,也可改说“很不容易(far from easy)”;说做某事“竭尽全力(do one’s utmost)”,也可改说“不遗余力(spare no effort)”;说某个学生成绩“还好(good)”,也可改说“不错(not bad)”,等等。当
人们在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。英语如此,汉语也是如此。比如说某事做起来“很困难(quite difficult)”,也可改说“很不容易(far from easy)”;说做某事“竭尽全力(do one’s utmost)”,也可改说“不遗余力(spare no effort)”;说某个学生成绩“还好(good)”,也可改说“不错(not bad)”,等等。当然,两种说法语气强弱常常不尽相同。翻译时,这种反译正说或正译反说,我们称之为“反面着笔”。也有人称这种译法为“同义反译”或“正反、反正译法”。
在英汉互译中,这种反面着笔的现象很多,归纳起来,其原因主要有下列两种:
1.表达习惯的需要 叙述同一件事或同一概念,有时两种语言的表达方式相关很大,翻译时必须“客从主”,进行适当的转换。例如:
1)Wet Paint! 油漆未干!
这是一句标志用语,英汉两个句子的意思完全相同,但表达各异。英译“油漆未干!”,只能是“Wet Paint!”,而不能是“Paint Not Dry”;而汉译只能是“油漆未干”,而不能是“湿的油漆!”,没有别的理由,仅是习惯而已。
2)Admission by Invitation Only. 非请莫入。
这也是一句标志用语,表达方式完全相反。
3)Keep Upright! 切勿倒置!
这是货物装箱标志用语,英语习惯从正面表达,但汉语却习惯从反面表达。
4)Agreeable Sweetness 甜而不腻
这是一句广告用语,若从正面着笔,实难表达,现在反面着笔,意思豁然贯通。
5)If we can help you further, please don’t hesitate to get in touch with us. 译文一:愿意为你们进一步服务,如有需要,请与我们联系,请勿犹豫。 译文二:愿意为你们进一步服务,如有需要,请尽管/随时与我们联系。
“don’t hesitate to do something”是英语中一句常用的客套话,相当于“please feel free to do something”。译文一,没有顾及汉语的表达习惯,从正面着笔,是个典型的欧化句子;译文二,从反面着笔,才是地道的汉语。
6)If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract.
译文一:本合同生效后,如还要增加某些事情,需经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同一个有机的组成部分。
译文二:本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同不可分割的组成部分。
比较两个译文,译文二只是在译文一的基础上,两处使用反面着笔,显然,译文二更合语体。
2.立场、语气的需要
上海道正认为一个句子往往体现说话者的思想倾向或立场,翻译时,反面着笔欢欣鼓舞表示强弱轻重的语气很起作用。因而被广泛运用。例如:
1)…and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.
认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕天下的男人死光了,我也不愿嫁给你。
这是一个反面着笔的佳译,女主人公说话时的情状跃然纸上。
2)If I had not lost my watch! 我把手表给丢了,真倒霉!
这又是一个大胆使用反面着笔的佳译。原句是个虚拟句,许多人对这个句型都相当熟悉,一看到上面这个句子,就很可能译成“要是我没有把手表丢了,该有多好啊!”若是如此,又是句典型的欧化中文。我们平时在这种场合是这样说话的吗?该用手表的时候,手表却给丢了,试想说话者当时是多么懊恼!译文用“真倒霉”而不用“该有多好啊”,更能体现说话者的心情和语气。
3)Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.
虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。
原文中的“within six months”如果正面着笔,就会译成“在六个月之内”。“六个月”时间,可说是段“较长的时间”,也可说是段“很短的时间”,这要看对什么事而言。原文作者显然是反对那种“乡村生活优于城市生活”的观点。为了体现作者这一立场,故采用反面着笔,并将“六个月”改成“半年”,两者意思虽是一样,但语感却大不相同。
4)We are not completely satisfied with your manner of doing business. 译文一:我们不十分满意贵方做生意的态度。 译文二:贵方做生意的态度有待改进。
原文是很委婉的说法,译文一从正面翻译。似乎太直,译文二从反面着笔更能体现原文的语气。
5)While trade is good, money is very tight at present. 译文一:尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。 译文二:尽管生意不错,但目前资金仍十分短缺。
这里说话者所强调的并不是生意“好”,而是资金严重“不足”,故译文二更合说话者的立场。
6)Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order. 译文一:你方拒绝修改信用证,就等于取消定单。 译文二:你方拒绝修改信用证,这无异于取消定单。
译文二比译文一在语气上似乎更委婉,更适于对外交涉。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 |