环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译指导 -> 
中高级口译翻译的技巧:主被动转换

2006-12-06 08:10:12 来源:未知
环球雅思-中国第一雅思品牌 名师阵容
国内最大的连锁外语培训机构,被评为全国十大知名学校,连续多年荣膺中国最具影响力培训集团称号...
北京新航道学校-胡敏“中国雅思之父”
多所世界名校,可根据意愿选择留学国家与学校、国内两年、国外两年,节省大量费用与一年学习时间
北京雅思学校-刘洪波、张皓亲自授课
北雅 IELTS 培训基地是全国最早、最权威进行 IELTS 考试培训研究的专业化、正规化机构,强大的师资。
上海朗阁雅思学校-南方雅思培训首选
国内最大的雅思培训基地。拥有上百位全职中外雅思专家,25人小班授课、中外专家联合执教、保分承诺
  韩企、日企定向培养 北京理工大学校本部招生
  中国人民大学计划外 北京文理研修学院招生
英汉两种语言都有主动与被动的两种语态,由于表达习惯上的差异,翻译时经常需要进行语态的转换。道正老师发现在英语中,凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者时,多用被动语态表达。或是为了强调被动动作,为了使行文方便、叙述客观、措词得当、语气委婉等等往往也用被动语态,所以被动语态极其常见。相比之下,汉语的被动语态使用范围狭窄得多。因此,英译汉时,上海道正认为大量被动语态的句子需转换成汉语的主动

英汉两种语言都有主动与被动的两种语态,由于表达习惯上的差异,翻译时经常需要进行语态的转换。道正老师发现在英语中,凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者时,多用被动语态表达。或是为了强调被动动作,为了使行文方便、叙述客观、措词得当、语气委婉等等往往也用被动语态,所以被动语态极其常见。相比之下,汉语的被动语态使用范围狭窄得多。因此,英译汉时,上海道正认为大量被动语态的句子需转换成汉语的主动语态,而汉译英时,许多主动句可以译成英语被动句。

下面就英语被动语态的汉译举例说明:

1.译成汉语主动句
1)Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom.
请来宾将外套存放衣帽间。

2)Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.
欢迎来函询购各种电器产品。

3)We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience.
盼你方早日交货。

4)The goods are urgently needed. Prompt shipment will be appreciated.
急需此货,请即装运。

5)The quotations appearing on our pricelist should be understood as F.O.B. European Main Ports.

务请注意,我方价目单所列价格均为欧洲主要口岸船上交货价。

2.译成汉语被动句

汉语也有用被动形式来表达的情况,但英汉两种语言的被动结构的具体表现方式不尽相同,翻译时得适当调整。汉语的被动句从结构上来说,大体可分为两类:一类是带有表示被动意义标记的,另一类则是不带表示被动意义标记的。其中后一类更为常见。

(1)译成不带有汉语被动意义标记的被动句

这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者,动作执行者并不出现。这类汉语句子在结构上为主动句,而意义上则是被动句。例如:

1)Bills can be easily discounted in London.
汇票在伦敦贴现毫无困难。

2)The agreement has been made out and initialized.
协议已缮写完毕并已草签。

3)Your draft of 12th March has been accepted and will be given our protection.
你方3月12日汇票已承兑,到期当照付。

4)When tea was first sold in London, the price was as high as 10 British pounds for one pound of tea.
茶初次在伦敦出售时,每磅价格高达十英镑。

5)This problem will be discussed tomorrow.
这个问题将于明天讨论。

(2)译成带有汉语被动意义标记的被动句

英语的被动标记是be +动词的过去分词,而汉语的被动标记更为繁杂。最常见的有“被”、“受”、“遭”、“所”、“获”、“给”、“由”、“把”、“使”、“加以”、“予以”、“蒙”、“不得”等等。例如:

1)He was elected Chairman of the Board.
他被选为董事长。

2)The American trade deligation was given a hearty welcome.
美国贸易代表团受到热烈欢迎。

3)After the said licence is approved, we shall establish an L/C in your favour.
许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。

4)All our prices are quoted C.I.F. to the port of destination.
我方所报全部价格均为目的港到岸价。

5)Commercial invoice must be identified by a responsible individual who has knowledge of, or can readily obtain knowledge of, the facts of the transaction, and must be an employee of the exporter.
商业发票必须由出口人指定的熟悉本项交易,或可以立即了解本项交易的一名负责雇员签字证明。
   关键词  >>口译翻译 >>翻译
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·失踪驻伊美军翻译官与当地女子秘密成婚
 ·河北省关于做好2007年度二级、三级翻译专业
 ·广东省关于2007年度二级、三级翻译专业资格
 ·内蒙古自治区2007年上半年二、三级翻译考试
 ·山西省关于2007年度上半年二级、三级英语翻
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有