环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译指导 -> 
中高级口译翻译的技巧:词量的增减2

2006-12-06 08:03:12 来源:未知
环球雅思-中国第一雅思品牌 名师阵容
国内最大的连锁外语培训机构,被评为全国十大知名学校,连续多年荣膺中国最具影响力培训集团称号...
北京新航道学校-胡敏“中国雅思之父”
多所世界名校,可根据意愿选择留学国家与学校、国内两年、国外两年,节省大量费用与一年学习时间
北京雅思学校-刘洪波、张皓亲自授课
北雅 IELTS 培训基地是全国最早、最权威进行 IELTS 考试培训研究的专业化、正规化机构,强大的师资。
上海朗阁雅思学校-南方雅思培训首选
国内最大的雅思培训基地。拥有上百位全职中外雅思专家,25人小班授课、中外专家联合执教、保分承诺
  韩企、日企定向培养 北京理工大学校本部招生
  中国人民大学计划外 北京文理研修学院招生
中高级口译翻译的技巧:词量的增减2

2.减词

由于两种语言表达习惯的不同,道正老师发现翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书的翻译常有以下几种减词情况:

(1)减去代词

这种情况尤见于外贸信件的翻译,例如:
1)Please let us know the detailed information o
2.减词

由于两种语言表达习惯的不同,道正老师发现翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书的翻译常有以下几种减词情况:

(1)减去代词

这种情况尤见于外贸信件的翻译,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
请千贵方市场详情。

2)We assure you of our prompt attention to this matter.
我们保证立即处理此事。

3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
请报鱼罐头最惠价。

(2)减去陈腐或不必要的套语

1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一陈腐的表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“in a position”这样繁复的表达方式)

2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。

(3)减去不言而喻或冗杂的词语

1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。

2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”的,而汉语则是通过从句和主句的前后顺序来表达这一关系的)

3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
产品价格应该根据国际市场的价格,由双方共同商定,须照顾到双方的利益。(译文看似没译“at a level”,但字里行间却含有其意)

4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
应聘业余女服务员者,有工作经验的优先录用。(如果不作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录用”,其中“比没有工作经验的”就属多余了)

5)男女老少咸宜。

Suitable for men, women and children.

6)互能有无

the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs)
从以上译例可以看出,减词译法是炼词炼句的一种最重要的手段,可以充分显示译文语言的优势。减词译法的情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况的省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。除所列几种情况外,我们可以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是翻译时减词的对象。
   关键词  >>口译翻译 >>翻译
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·失踪驻伊美军翻译官与当地女子秘密成婚
 ·河北省关于做好2007年度二级、三级翻译专业
 ·广东省关于2007年度二级、三级翻译专业资格
 ·内蒙古自治区2007年上半年二、三级翻译考试
 ·山西省关于2007年度上半年二级、三级英语翻
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有