| 当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 口语/翻译 -> 翻译指导 -> |
中高级口译翻译的技巧:词量的增减1
2006-12-06 08:07:12 来源:未知 |
在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。
1.增词
增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词或别的词类,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:
1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。
上面同一个句子的四个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”;译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。能否译出这个“废”字,是翻译这个句子的关键,也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只有废纸才是无价值的东西。一个“废”字,说话者的语意才得以充分表达。译文三的不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。
2)Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。
译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句的意思表达得淋漓尽致。
如同文学翻译一样,经贸文字翻译的增词现象也是千变万化。有的教材试图将形形色色的增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目的的语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面的实例可供学习者体会增词的原理和技巧。
1)All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2)It’s more expensive than it was last time but not as good. 价钱比上次的高,但质量却比上次的差。(增补原文省略部分,原句后半句的完整形式应该是:…but it’s not as good as it was last time.)
3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption. 塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料的消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)
4)Commission depends on the quantity of goods ordered. 佣金的多少取决于订货量的大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)
5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade. (对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易的条款。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。 |