环球雅思学校,北京环球雅思,北京雅思学校
当前位置:中招首页 -> 外语培训 -> 考研英语 -> 考研翻译 -> 
“译”展愁容轻松攻克考研翻译

2006-08-07 13:45:08 来源:考研教育网

  这样,通过找句子的“信号词”等连接点的方式来拆分句子结构,不但可以让我们在最快十秒钟
环球雅思-中国第一雅思品牌 名师阵容
国内最大的连锁外语培训机构,被评为全国十大知名学校,连续多年荣膺中国最具影响力培训集团称号...
北京新航道学校-胡敏“中国雅思之父”
多所世界名校,可根据意愿选择留学国家与学校、国内两年、国外两年,节省大量费用与一年学习时间
北京雅思学校-刘洪波、张皓亲自授课
北雅 IELTS 培训基地是全国最早、最权威进行 IELTS 考试培训研究的专业化、正规化机构,强大的师资。
上海朗阁雅思学校-南方雅思培训首选
国内最大的雅思培训基地。拥有上百位全职中外雅思专家,25人小班授课、中外专家联合执教、保分承诺
  韩企、日企定向培养 北京理工大学校本部招生
  中国人民大学计划外 北京文理研修学院招生
左右的时间迅速理解了句子结构。同时,还有一个更为重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评分点。这才是更重要的!

  在评阅考研翻译的时候,每个句子都是两分,总分满分10分。但是,每个句子都有一个考点,或者说评分点、扣分点。而每年国家教育部考试中心给出的评分点,几乎就是在每个句子的连接点的地方断开。这样,通过查找“信号词”连接点的方式,可以在做题的时候和出题人的考点重合,或者说和评分专家的评分点重合,这就可以提高解题的有效性,从而很轻松的提高自己的分数。请看下面给出的上面句子的评分点,和我们拆分的结果完全重合!

  ○1 Social science is that branch of intellectual enquiry○2 which seeks to study humans and their endeavors○3 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner○4 that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  ○1○2○3○4各0.5分。这就是在考研翻译中的评分状况,也就是所谓“分段给分”原则的具体体现。

  例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

  这个句子看上去很短,好多考生以为句子短就很好翻译。其实不然,在考研翻译中,常常是句子越短可能越难翻译,因为短句要拆分其结构也并不是一件容易的事情。请看:

  拆分句子:

  1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,这个比较简单;

  2)时间状语从句:Until引起一个时间状语从句,这个也比较简单

  3)with it中的代词指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成“随之”,这个还是比较简单;

  4)副词possibly作状语,这个还是比较简单;可是——

  5)the only way to solve our problems作什么成分?

  提示:

  如果在我们拆分了句子结构碰到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分的时候怎么办呢?我们可以通过以下两个步骤来解决:

  a)看这个词或者词组的词性:是形容词,是副词,是动词,是名词?

  b)再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分:如果是形容词常常作定语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常作主语、宾语或者表语。

  根据以上提示,我们再分析上面的句子中可以知道:

  6)the only way to solve our problems是名词短语,

  7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语;

  8)在原来句子中这个名词短语也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词,

  9)所以,the only way to solve our problems应该作主语,

  10)而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语,

  11)根据英语原则,我们给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的will continue to be rejected.

  12)这样,拆分后句子的总结构是:

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and

  ○1时间状语从句○2主句

  with it possibly the only way to solve our problems.

  ○3状语○4主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected.

  (二)改变原文顺序,组合汉语译文

  句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

  提示:

  a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

  b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;

  c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

  d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

  e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

  这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

  例1

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

  社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

  例2

  1)Until these issues are resolved,时间状语从句,Until常常翻译为“直到……才……”或者“如果不……”,被动结构可以少用“被”字,用别的词代替,“如果这些问题得不到解决”;

  2)a technology of behavior will continue to be rejected,主干,“研究行为的方法将继续受到排斥”;

  3)with it possibly状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去;

  4)the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”;

  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

  如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。

  由以上分析可以看出,考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,我们也不要忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。因为,我们每一个都是中国人,都知道汉语的句子是不是通顺的。如果不通顺,我们可以适当比对英语原文,通过仔细分析句子结构,选择合适的单词意思来翻译。简单说来,考研翻译中的长难句的翻译法则是,先把这个长难句破开为几个部分,每一个小部分比较短了,也就比较容易理解和翻译了。这时候,我们再把着一个个小的翻译单位,组合成准确而又通顺的汉语即可。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。

  最后,考试时候的心态最重要,考研翻译更是如此。如果太紧张,本来能够想出来的汉语,却变得那么遥远了。但是,如果能够有强大的自信心走上考场,轻松一些,就可以行文流畅而通顺,更可以妙笔生花,交上一份满意的汉语译文。

  祝福所有的考生,所有的考试一考而过!

  为你们祈祷,祈祷你们的成功,也是我们大家的成功!

上一页 [1][2下一页
   关键词  >>考研翻译
 
四级考试
BEC 四六级新托福
北京雅思学校
北京雅思学校
北京环球雅思学校
北京环球雅思学校
北京新航道学校
新航道学校秋季课程
李阳疯狂英语学校
李阳疯狂英语学校
上海环球雅思学校
上海环球雅思学校

  ■ 最新推荐课程

 ·新航道雅思高中生5.5保分班  ·雅思中学生半年脱产班保6分  ·北京雅思高中生5.5分保分班
 ·新航道雅思6分慢速精讲保分班  ·环球雅思中学生6段式保6分班  ·北京雅思基础6分保分培训班
 ·新航道雅思6.5慢速精讲保分班  ·环球雅思6.5高分保分培训班  ·北京雅思6.5高分保分培训班
相关文章
 ·考研翻译解题的核心策略——拆分与组合
 ·“译” 展愁容轻松攻克考研翻译
 ·如何应对考研翻译(一)
论坛热贴
 【发表评论】
 昵称:
 内容:
 
 【最新评论】 更多...
中招在线版权与免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:中招在线”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:中招在线",违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
热点聚焦
  环球雅思半年脱产班  
英语实用信息
本周院校排行榜
最新资源排行榜
 
关于中招 - 广告服务 - 网站建设 - 版权声明 - 联系我们 - 英才加盟 - 网站地图 - 友情链接 - 免责声明 - 设为首页
Copyright @ 2005-2008 zhongzhao.com All Rights Reserved.
中招在线 版权所有