教父被仇家暗算,躺在医院里奄奄一息。大儿子桑尼(Sonny)和小儿子迈克(Michael)讨论复仇。迈克说出他的杀人计划后,被大哥嘲笑了一通,说他是因为被警察队长扇了几耳光之后怀恨在心。迈克狡猾地指出:这不是私人恩怨,这是严肃的生意,我们干掉的是个参与毒品交易、与毒品大亨同桌用餐的烂警察……
Michael: They wanna have a meeting with me, right? It will be me - McCluskey - and Sollozzo. Let's set the meeting. Get our informers to find out where it's gonna be held. Now, we insist it's a public place, a bar, a restaurant, some place where there's people so I feel safe. They're gonna search me when I first meet them, right? So I can't have a weapon on me then. But if Clemenza can figure a way, to have a weapon planted there for me, then I'll kill 'em both.
Sonny: Hey, what are ya gonna do, nice college boy, eh? Didn't want to get mixed up in the family business huh? Now you wanna gun down a police captain. Why? Because he slapped you in the face a little bit? Hah? What do you think this is, the Army? Where you shoot 'em a mile away? You've gotta get up close like this and bada-bing! You blow their brains all over your nice Ivy League suit...You're taking this very personal...
Michael: Where does it say that you can't kill a cop?...I'm talking about a cop that's mixed up in drugs. I'm talking about a dishonest cop and a crooked cop who got mixed up in the rackets and got what was coming to him...It's not personal, Sonny. It's strictly business.
重点词汇
|
informer n. 告密的人 |
plant v. 安置 |
|
mix up v. 混和,混淆 |
gun down v. (口)枪杀 |
|
slap v. 拍 |
cop n. 警官,巡警 |
|
crooked a. 拐骗的,不老实的 |
got what was coming to 罪有应得 | |